Studia podyplomowe z zakresu tłumaczeń specjalistycznych (organizowane przez Instytut Anglistyki SWPS)
linia_grey

REKRUTACJA NA ROK AKADEMICKI 2010/2011 ZOSTAŁA ZAKOŃCZONA

Adresaci: Studia adresowane są do osób zainteresowanych pracą w charakterze tłumacza przysięgłego, tłumacza w Unii Europejskiej, osób pracujących z językiem oraz w języku branżowym, a także w tak specjalistycznym środowisku pracy jak tłumaczenia audiowizualne.

Wymagania: dyplom uczelni wyższej zaświadczający o ukończeniu studiów pierwszego stopnia (minimum: licencjat), pozytywny wynik pisemnego testu kwalifikacyjnego lub pozytywny wynik rozmowy kwalifikacyjnej.

Z wymogów testu kwalifikacyjnego mogą zostać zwolnieni kandydaci na podstawie:

  • dyplomu filologii angielskiej lub dyplomu wydanego przez instytut lingwistyki stosowanej z oceną min. dobrą
  • zaświadczenia TOEFL lub Certificate of Proficiency in English (CPE)
  • uzyskania pozytywnej oceny ogólnej z wrześniowego kursu intensywnego ( szczegóły poniżej
Cel: zapoznanie uczestników z obowiązującymi normami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza;

zapoznanie uczestników z normami zwyczajowymi i konwencjami tłumaczeniowymi w pracy tłumacza przysięgłego, specjalistycznego/ branżowego, audiowizualnego;

  • wykształcenie praktycznych umiejętności tłumaczenia materiałów oraz dokumentów z szerokiego zakresu tłumaczeń specjalistycznych: dokumentów sądowych, prawnych, umów handlowych, dyrektyw UE; jak również materiałów audiowizualnych dla specyficznego odbiorcy (kino, TV, reklama).
  • estetyka tłumaczenia oraz wykształcenie dobrych nawyków we współpracy ze zleceniodawcami.
Tematyka i organizacja zajęć: Program obejmuje 240 godziny zajęć dydaktycznych, w tym interaktywne zajęcia ogólne dla wszystkich uczestników, obejmujące teorię przekładu oraz terminologię specjalistyczną, konwersatoria na temat specyfiki pracy tłumacza, jak również warsztaty praktyczne w ramach poszczególnych bloków tematycznych (do wyboru), które obejmują:
Tłumaczenia przysięgłe i prawnicze
- blok poświęcony specyfice pracy tłumacza przysięgłego zarówno z teoretycznego jak i praktycznego i technicznego punktu widzenia. Zajęcia prowadzone przez praktykujących tłumaczy przysięgłych.

Tłumaczenia unijne i techniczne
- blok poświęcony specyfice pracy tłumacza w Unii Europejskiej, wymogom dla kandydatów na tłumaczy w Unii i praktyce tłumaczenia w warunkach unijnych. Zajęcia prowadzone przez tłumaczy ustnych i pisemnych z doświadczeniem unijnym.

Tłumaczenia audiowizualne NOWOŚĆ !!!
- blok obejmujący m.in. tłumaczenia filmowe w formie napisów, wersji lektorskiej i dubbingu w filmach dla dzieci. Warsztaty obejmują także tłumaczenia specjalistyczne dla osób niesłyszących oraz niewidomych. Spotkania prowadzone przez tłumaczy opracowujących na co dzień materiały na potrzeby telewizji i kina.

Pozostałe zajęcia na wszystkich specjalizacjach obejmują:
  • warsztaty na platformie e-learningowej, kształcące umiejętności poruszania się w nowoczesnym interaktywnym systemie wymiany informacji;
  • dwusemestralny kurs z narzędzi komputerowego wspomagania pracy tłumacza (CAT Tools), stanowiących niezbędny warsztat tłumacza specjalistycznego lub kurs z oprogramowania wspomagającego tłumaczenie audiowizualne w formie napisów;
  • wykłady gościnne prowadzone przez wybitnych specjalistów w danej dziedzinie, dające studentom możliwość zapoznania się z terminologią polsko-angielską i realną specyfiką pracy w konkretnych warunkach zawodowych.

Ponadto, absolwentom kierunków innych niż filologia angielska lub lingwistyka stosowana oferujemy wstępny intensywny kurs tłumaczeniowy (wrzesień-październik) w postaci warsztatów obejmujących szeroki zakres praktycznych zagadnień związanych z tłumaczeniem.

Uczestnikom studiów proponujemy również atrakcyjne praktyki/ staż w agencjach tłumaczeniowych, we współpracy z GetIt, InterKontakt, i in.

Warunki zaliczenia: Uzyskanie oceny pozytywnej w ramach poszczególnych zajęć i wykładów podczas studiów, w tym pozytywne zaliczenie min. 90% zajęć w bloku tłumaczeń przysięgłych i prawniczych.

Czas trwania: dwa semestry.

Dokument ukończenia studiów: Absolwenci otrzymują, przewidziane ustawą, świadectwo ukończenia Studiów Podyplomowych w Szkole Wyższej Psychologii Społecznej.
linia_grey
Kadra nauczająca: Kierownikiem studiów jest dr Joanna Janecka

dr Joanna Janecka - absolwentka Instytutu Anglistyki UW na specjalizacji przekładoznawczej (mgr) i językoznawczej (dr), tłumacz przysięgły, dydaktyk, teoretyk i praktyk przekładu. Jej zainteresowania zawodowe obejmują wybrane zagadnienia językoznawstwa i przekładoznawstwa stosowanego i teoretycznego. Obecnie koncentruje się na języku specjalistycznym oraz językowej analizie diachronicznej i synchronicznej różnic między oryginałem a przekładem, zarówno intra- jak i lnterlingwalnym. Prowadzi kursy specjalizacyjne oraz warsztaty z zakresu tłumaczeń ogólnojęzykowych (kształcenie wyobraźni tłumaczeniowej), ściśle specjalistycznych oraz popularnonaukowych.

Zajęcia prowadzą teoretycy i praktycy przekładu specjalistycznego, pracownicy Szkoły Wyższej Psychologii Społecznej oraz Uniwersytetu Warszawskiego, a także specjaliści z dziedziny prawa unijnego, ekonomiści, tłumacze przysięgli i unijni oraz tłumacze pracujący w środowisku audiowizualnym, rekomendowani przez Stowarzyszenie Tłumaczy Audiowizualnych STAW.
linia_grey

Opłata za całe studia:
Płatność w I racie Płatność w II ratach Płatność w IV ratach
opłata data wpłaty opłata data wpłaty opłata data wpłaty
5750 zł 30.IX.2010 r. 3850 zł 30.IX.2010 r. 2150 zł 30.IX.2010 r.
2100 zł 31.I.2011 r. 1800 zł 31.XI.2010 r.
1300 zł 31.I.2011 r.
900 zł 31.III.2011 r.
co łącznie z opłatą kwalifikacyjną
daje 5 900 zł
co łącznie z opłatą kwalifikacyjną
daje 6 100 zł
co łącznie z opłatą kwalifikacyjną
daje 6 300 zł

DELKARACJA PŁATNOŚCI

linia_grey

REKRUTACJA SEMESTR ZIMOWY 2010/2011

Nabór na studia podyplomowe zaczyna się 5 maja i trwa do momentu wyczerpania limitu miejsc (lub do końca 30 września). Przyjęcie kandydatów na studia następuje na podstawie kolejności zgłoszeń lub rozmów kwalifikacyjnych.

Telefon informacyjny dla kandydatów: +48 22 870 62 26
czynny od 5 maja do 15 października
od poniedziałku do piątku w godz. 9:00-18:00.


NA STUDIA PODYPLOMOWE NALEŻY ZŁOŻYĆ NASTĘPUJĄCE DOKUMENTY:

1. formularz rekrutacyjny - wypełnienie formularza w Internecie jest pierwszym koniecznym etapem rekrutacji (po wypełnieniu należy wydrukować formularz),
2. odpis dyplomu ukończenia wyższej uczelni
3. dwa zdjęcia legitymacyjne (wymiary: 35mm x 45mm)
4. kserokopię odcinka opłaty kwalifikacyjnej, która wynosi 150 zł (po zakwalifikowaniu na studia stanowi część czesnego)
5. deklarację o warunkach odpłatności za studia (do wydrukowania po wypełnieniu internetowego formularza zgłoszeniowego)

Uprzejmie informujemy, że wypełnię formularza rekrutacyjnego drogą internetową nie jest jednoznaczne z zakwalifikowaniem się na dany kierunek studiów podyplomowych.

SPOSÓB SKŁADANIA DOKUMENTÓW:
- dokumenty można składać w terminie 14 dni od momentu wypełnienia formularza rekrutacyjnego
osobiście lub przez osoby trzecie, w siedzibie Uczelni (zaleca się, by przy składaniu dokumentów kandydat posiadał dowód osobisty)
pocztą na adres: Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej Centrum Kształcenia Praktycznego ul. Chodakowska 19/31, 03-815 Warszawa

Uczelnia zastrzega sobie prawo do nieuruchomienia kierunku w przypadku niewystarczającej ilości zgłoszeń.


Wpłat należy dokonywać na indywidualne subkonto
(wygenerowane po wypełnieniu formularza rekrutacyjnego SWPS) :

Szkoła Wyższa Psychologii Społecznej
Centrum Kształcenia Praktycznego
ul. Chodakowska 19/31, 03-815 Warszawa
w tytule prosimy wpisać nazwę wybranego kierunku

Kasa uczelni czynna:
poniedziałek-piątek: 9.00 - 14.00