|
|
|
|
| Tłumaczenia specjalistyczne: język angielski – tłumaczenia unijne |
|
REKRUTACJA NA ROK AKADEMICKI 2011/2012 ZOSTAŁA ZAKOŃCZONAStudia są prowadzone pod auspicjami Instytutu Filologii Angielskiej SWPS
Adresaci: osoby zainteresowane pracą w charakterze tłumacza w Unii Europejskiej; absolwenci studiów filologicznych, absolwenci studiów z dziedzin ścisłych zajmujący się tłumaczeniem, osoby pracujące z tzw. językiem oraz w języku branżowym. Specjalizacja poświęcona specyfice pracy tłumacza w Unii Europejskiej, wymogom dla kandydatów na tłumaczy w Unii i praktyce tłumaczenia w warunkach unijnych. Zajęcia prowadzone przez tłumaczy ustnych i pisemnych z doświadczeniem unijnym. Cele:
- zapoznanie uczestników z obowiązującymi normami prawnymi regulującymi wykonywanie zawodu tłumacza;
- zapoznanie uczestników z normami zwyczajowymi i konwencjami tłumaczeniowymi w pracy tłumacza specjalistycznego/ branżowego pracującego dla Unii Europejskiej, - wykształcenie praktycznych umiejętności tłumaczenia materiałów oraz dokumentów z szerokiego zakresu tłumaczeń specjalistycznych: dokumentów prawnych, umów handlowych, dyrektyw UE;
- przygotowanie do stworzenia własnego warsztatu pracy, z uwzględnieniem zasobów niezbędnych do wykonywania zawodu, takich jak bazy danych, korpusy czy narzędzia komputerowe wspomagające pracę tłumacza (CAT Tools); - estetyka tłumaczenia oraz wykształcenie dobrych nawyków we współpracy ze zleceniodawcami. Tematyka i organizacja zajęć: program obejmuje 240 godzin zajęć dydaktycznych, w tym interaktywne zajęcia ogólne dla wszystkich uczestników studiów z Tłumaczeń specjalistycznych, obejmujące teorię przekładu oraz terminologię specjalistyczną we współpracy z uznanymi szkoleniowcami pracującymi dla tłumaczy specjalistycznych, konwersatoria na temat specyfiki pracy tłumacza, jak również warsztaty praktyczne w ramach poszczególnych specjalizacji tematycznych. Zajęcia obejmują:
- wykłady gościnne prowadzone przez wybitnych specjalistów w danej dziedzinie, dające studentom możliwość zapoznania się z terminologią specjalistyczną i realną specyfiką pracy w konkretnych warunkach zawodowych;
- dwusemestralny kurs z narzędzi komputerowego wspomagania pracy tłumacza CAT Tools, stanowiących niezbędny warsztat tłumacza specjalistycznego; - warsztaty na platformie e-learningowej, kształcące umiejętności poruszania się w nowoczesnym interaktywnym systemie wymiany informacji; - staż w agencjach tłumaczeniowych współpracujących z Wydziałem Filologicznym SWPS. - Wstępny kurs intensywny (dla chętnych, przed rozpoczęciem studiów, dodatkowo płatny).
Wszystkim uczestnikom, a zwłaszcza absolwentom kierunków innych niż filologia lub lingwistyka stosowana oferujemy wstępny intensywny kurs tłumaczeniowy (48 godzin) w formie warsztatów obejmujących szeroki zakres praktycznych zagadnień związanych z przekładem. Pozytywne ukończenie kursu przez osoby bez wcześniej udokumentowanej znajomości języka zwalnia z egzaminu wstępnego na studia
podyplomowe. Warunki przystąpienia do studiów: kandydaci przystępują do egzaminu wstępnego lub rozmowy kwalifikacyjnej. Egzamin wstępny składa się z dwóch części: testu językowego i testu predyspozycji. Przystępują do niego absolwenci studiów niefilologicznych, bez udokumentowanej znajomości języka obcego na poziomie zaawansowanym. Rozmowa kwalifikacyjna (z pominięciem testu pisemnego) ma na celu sprawdzenie predyspozycji do wykonywania zawodu tłumacza. Osoby zwolnione z egzaminu i rozmowy kwalifikacyjnej: Warunki ukończenia studiów: warunkiem zaliczenia studiów jest uzyskanie średniej ze wszystkich przedmiotów na poziomie min. 60% oraz min. 40% osobno z każdego z przedmiotów wchodzących w skład średniej. Czas trwania: dwa semestry Dokument ukończenia studiów: absolwenci otrzymują przewidziane ustawą świadectwo ukończenia Studiów Podyplomowych w Szkole Wyższej Psychologii Społecznej.
Kadra nauczająca: kierownikiem studiów jest dr Joanna Janecka dr Joanna Janecka– absolwentka UW na specjalizacji przekładoznawczej (mgr) i językoznawczej (dr), tłumacz przysięgły, dydaktyk, teoretyk i praktyk przekładu. Jej zainteresowania zawodowe obejmują wybrane zagadnienia językoznawstwa i przekładoznawstwa stosowanego i teoretycznego. Obecnie koncentruje się na języku specjalistycznym oraz językowej analizie diachronicznej i synchronicznej różnic między oryginałem a przekładem, zarówno intra- jak i interlingwalnym. Prowadzi kursy specjalizacyjne oraz warsztaty z zakresu tłumaczeń ogólnojęzykowych (kształcenie wyobraźni tłumaczeniowej), ściśle specjalistycznych oraz popularnonaukowych. Zajęcia prowadzą dydaktycy i praktycy z doświadczeniem w dziedzinie przekładu specjalistycznego, pracownicy SWPS oraz uniwersytetów, a także specjaliści z dziedziny prawa unijnego, ekonomiści, tłumacze przysięgli i unijni. Współpracujemy z wiodącymi agencjami tłumaczeniowymi w Warszawie, m.in. Interkontakt, GetIt, i in. Szkolenia z terminologii specjalistycznej wspiera firma TEXTEM.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Płatność w I racie | Płatność w II ratach | Płatność w IV ratach | |||
| opłata | data wpłaty | opłata | data wpłaty | opłata | data wpłaty |
| 5 600 zł | 30.IX.2011 r. | 3 700 zł | 30.IX.2011 r. | 2 000zł | 30.IX.2011 r. |
| 2 100 zł | 31.I.2012 r. | 1 800 zł | 30.XI.2011 r. | ||
| 1 300 zł | 31.I.2012 r. | ||||
| 900 zł | 31.III.2012 r. | ||||
| co łącznie z opłatą kwalifikacyjną daje 5 900 zł |
co łącznie z opłatą kwalifikacyjną daje 6 100 zł |
co łącznie z opłatą kwalifikacyjną daje 6 300 zł |
|||